风华再现”线上音乐会乐曲简介及演出顺序

Brief introduction and sequence to “Rediscovery of Chinese Music ” online Concert

 

音乐会简介:

Brief Introduction of the Concert:

1950 - 70 华乐活动初萌芽开展阶段的新加坡,由于政治气候环境因素,很多有关乐谱资料都非常匮乏,在当时极度缺乏乐谱的窘境之下,华乐团体或个体没有乐谱,就自行听唱片记谱或尝试改编,缺乏乐器演奏方面的师资,就听唱片自学,总之,凭着满腔热情,不向困难低头。此次由新加坡文化奖得主潘耀田,指挥家郑璟绅以及李粉德先生所构思制作的音乐会就是基于这种精神来呈现。

音乐会除了尝试重现当年此地有关华乐同人的奋斗精神,所呈现的曲目也都是那年代曾经在华乐圈流行深广耳熟能详的“经典音乐”。因此,除了在演奏上力求原汁原味,音乐会的呈现方式也刻意模拟一些昔日华乐音乐会的制作编排方式,其中就包含了合奏,独奏甚至独唱等表演形式,以求贴近昔日华乐音乐会的氛围格调,也谨此表达对此地昔日开荒垦地华乐前辈的一种缅怀追思与敬意。

 

From 1950s to the 1970s, when Chinese music activities were in their infant stage in Singapore, due to the political climate and environmental factors, many related music scores were very scarce. Under the dilemma of extreme lack of music scores at that time, Chinese music groups or individuals would listen to record music and songs through notating scores, or attempt to arrange the music. They were self-taught by listening to records amidst the lack of teachers in musical instrument performance. In short, with full enthusiasm, they would not bow down to difficulties. This online concert is based on this spirit and will be iniated by the Singapore Cultural Medallion Recipient Mr. Phoon Yew Tien, conductor Mr. Mike Chiang and Mr. Lee Hoon Piek.

This concert also attempts to re-connect the peers’ fighting spirit in those days. The repertoires presented are all from the "Classic music" that was popular and familiar in the Chinese music circle at that time. Therefore, in addition to striving for an authentic performance, the style of the concert also deliberately simulates the production of some Chinese music concerts in the olden days. The Concert includes ensemble, instrumental solo, and even vocal solo performances, in order to be as close as possible to the past years' Chinese musical concerts both in atmosphere and style. This is also for remembrance and respect to the pioneers and predecessors of Chinese music in the past.The ensemble for this concert will be conducted by Mr. Mike Chiang.

 

1 合奏:桂林山水 Ensemble: Guilin’s Landscape

由潘耀田记谱,《桂林山水》乃典型的1950-60年代民乐小合奏。此曲录音出现于1960年代,作者与演奏者俱不详。乐曲充分体现了中国民族器乐演奏以及旋律委婉柔和之美。此曲结构简单,以一个主旋律加上传统五声音阶的自然转调,也谈不上有什么发展,但自然巧妙的构思以及意境之美令人不由对桂林山水联想连翩 ...........

Notated by Phoon Yew Tien, "Guilin Landscape" was a typical small folk music ensemble in the 1950s and 1960s. When the recording of this piece of music appeared in the 1960s, the composer and the performers were unknown. The music fully reflects the beauty of Chinese instrumental music with euphemism and gentle tunes. The structure is simple, with a main melody naturally transposed within the traditional pentatonic scale. There is no significant development, but the natural and ingenious artistic concept made people envious of Guilin's landscape...... ...

 

2 合奏:渔歌 Ensemble: Fisherman’s song

由潘耀田记谱,当年和《桂林山水》收录在同一张中国/艺声黑胶唱片里,作曲者与演奏者不详,但曲意似乎也不离山水?三拍子起伏有致的节奏令人联想起随波飘荡在河川湖泊的渔船,优美的旋律里仿佛又有远处传来若隐若现的渔歌。

Noted by Phoon Yew Tien, the music was recorded in the same China/Art-tune vinyl record as in Guilin Landscape, composer and the performers of this piece were unknown. The content also seems also quite related to “the landscape”. The triple time undulating rhythm correlates to fishing boats floating in rivers and lakes, and the elegant melody makes us feel as if a looming fisherman’s song is heard from afar.

 

3 高胡与古筝二重奏:渔舟唱晚

Gaohu and Guzheng Duet: Fishing boat singing late

由潘耀田记谱,原为一首古代筝曲,此版本根据1960年代前后杨荫林和姚贻德的唱片录音记谱,乐曲主要分为前奏,中板以及快板三个部分。

演奏者:刘智乐(高胡),陈素慧(古筝)

Notated by Phoon Yew Tien, it was originally an ancient “Zheng” (Chinese long zither) music. This notated version is based on Yang Yinlin and Yao Yide’s recording around the 1960s. The music is divided into three parts: introduction, medium speed section, and fast section. The music will performed by Liu Zhiyue on gaohu and Tan Suhui Sophy on guzheng.

 

4 合奏:喜气洋洋 Ensemble: Full of joy

由刘明源作曲,潘耀田记谱,曲如其名,洋溢着一片喜气。中国唱片一般名之为“喜洋洋”,但当年所熟悉的艺声牌子以及许多翻版唱片都沿用“喜气洋洋”这个名字,如今重温也感觉这个名字更有时代感和亲切感。这首曲有许多不同版本,这里听到的是从1960年代源自艺声/中国唱片的记谱版本。

Composed by Liu Mingyuan and notated by Phoon Yew Tien, the music is full of joy as its name suggests. It was generally named "Xi Yang Yang" in the Chinese records. However,the name "Xi Qi Yang Yang" was used by the familiar Art-tune brand and many reprinted records. In my memory of this music, I feel the name has a sense of age and intimacy. The music has many different versions, and this is a notation from China/Art-tune records in the 1960s.

 

5 合奏:故乡行 Ensemble : Hometown trip

由潘耀田记谱,和当年很流行的《花开争艳》曲风相近,也都出自于邓桂生笔下,但中等速度4/4拍的《故乡行》旋律起伏转折比较多,更为引人入胜。

Notated by Phoon Yew Tien, it is similar in style to the popular "Blossoms" at that time, both composed by Deng Guisheng. However, the 4/4 beat medium speed melody of "Hometown trip" has more ups and downs and turns, which proves more fascinating.

 

6 独唱:我的花儿 Vocal Solo : My Flower

1960 – 70年代此地常听到的一首中国新疆民歌,由潘耀田改编,曲风轻快活泼,原曲由钢琴伴奏,今改为以华乐小组伴奏。演唱者为女高音何米亚。

A Xinjiang folk song from China often heard in the 1960s and 1970s, arranged by Phoon Yew Tien. The music style is cheerful and lively. The original song was accompanied by piano, whilst this is accompanied by a Chinese ensemble group. This song will be performed by soprano He Miya.

 

你的名字多亲切 You name is so intimate

美丽的姑娘 Beautiful lady

一见你心花开放 I feel delightful upon meeting you.

美丽的姑娘我的花儿 Beautiful lady, my flower

我要欢笑欢笑哎呀呀 I would sing and laugh whole-heartedly.

你好比是那海洋 You are like the ocean

我是那海鸥 And I am the seagull

永远在海面飞翔 Forever flying over the sea

美丽的姑娘我的花儿 Beautiful lady, my flower

我要欢笑欢笑哎呀呀 I would sing and laugh whole-heartedly

虽然我们刚相见 Even though we just met

多情的眼睛 Passionate is in your eyes

一见你我就倾心 I fall in love with you by the first sight

美丽的姑娘我的花儿 Beautiful lady, my flower

我要欢笑欢笑哎呀呀 I would sing and laugh whole-heartedly

 

7 独唱:泉水湾湾 Vocal solo: Spring water bends

这是以粤语唱出的歌曲,由王季友作词,于粦作曲,潘耀田改编。1960年代香港银星艺术团来新演出时曾演唱此曲并令人留下深刻印象,这是一首表达对远方爱人思念的歌曲,共分三段,曲调婉转优美深情感人。演唱者为女高音何米亚。

This is a Cantonese song with lyrics written by Wang Jiyou, music composed by Yu Lin, and adapted by Phoon Yew Tien. In the 1960s, the Hong Kong Silver Star Art Troupe presented this impressive song. It expresses love for a distant lover. Divided into three sections, the gentle and lovely melody is deeply emotional. This song will be performed by soprano He Miya.

 

泉水湾湾哪 The bending spring water

清又凉啊哩 Clear and cool

姊姊妹妹洗衣啰裳 A group of ladies doing laundry

洗罢衣裳就去晒晾啰 and drying the clothes after that

乘着天上有好太阳啊哩 While there is bright sunshine

 

天上太阳明又亮啊哩 The sun is bright in the sky

人影波光同荡漾啊啰 Shadows and waves rippling

咁好姑娘又无爱郎啊哩 Kind lady is without lover

咁好清泉又无鸳鸯 And the clear spring water has no
mandarin ducks

 

泉水湾湾哪 The bending spring water

清又凉啊哩 Clear and cool

枕上爱郎渠在哪方啰 Where is my lover

年年月月我空盼望 For years I waited in vain

谁人共我把山歌唱啰 Who would sing the folk song together
with me

 

8 合奏:采茶歌 Ensemble: Picking the tea leaves

1960年代电影《刘三姐》插曲,由雷振邦作曲,潘耀田改编,是1970年代末期人民协会华乐团的电台广播录音演奏曲目之一,开朗欢快的旋律节奏,生动描述了采茶姑娘上山采茶的情景。

This is one of the incidental music pieces from the movie "Liu Sanjie" in the 1960s, composed by Lei Zhenbang and adapted by Phoon Yew Tien. The song is originally one of the radio recordings performed by the Chinese Orchestra of the People's Association in the late 1970s. The cheerful rhythm vividly describes the scene of tea-picking girls at the mountain.

 

9 琵琶与乐队:昭君出塞

Pipa and Ensemble : Zhaojun departed to the frontier

由潘耀田改编,也是1970年代末期人民协会华乐团的电台广播录音演奏曲目之一,乐曲基本根据歌曲《昭君怨》的旋律架构,以琵琶领奏形式呈现,描绘了汉朝王昭君出塞和番的落寞无奈情景。乐曲共分前奏,中板与快板三个部分。领奏者为琵琶演奏家燕雨。

Arranged by Phoon Yew Tien, it is also one of the radio recordings performed by the People's Association Chinese Orchestra in the late 1970s. The music is based on melody of the song "The Resentment of Zhaojun", and is written for pipa and ensemble. It depicts the sad departure of Han Dynasty Wang Zhaojun to the west fortress. The music is divided into three parts: introduction, medium speed section, and fast section. This piece will be presented by ensemble with pipa soloist Yan Yu.

 

10 合奏:摘苹果的时候 Ensemble : Time for apples picking

由潘耀田改编,原为1970年代朝鲜电影《金刚山姑娘》插曲,全曲主要分为快,慢,快三段,曲风活泼抒情兼具,很受当时人们的喜爱。如今回顾那年代的朝鲜电影对一些人的吸引力就有如时下的“韩流”电视剧集和Kpop?不同的只是,那年代的人们和电影一样都显得比较朴实正派?

 

Adapted by Phoon Yew Tien, it was originally a piece of incidental music from the 1970s Korean movie "Girls of Mount Kumgang". The style is lively and lyrical, which was very popular at that time. The whole song is divided into three sections: fast, slow, and fast again. Looking back, the North Korean movies at that time were as attractive as the "Korean Wave" TV series and Kpop today. The only difference is, similar to both the people and movies at that time, they seemed to be much simpler and down to earth?

潘耀田撰文

英文翻译:林子

Programme notes written by Phoon Yew Tien

English Translation by Lin Zi

 

风华再现”线上音乐会视频链接:

Link to “Rediscovery of Chinese Music ” online Concert

https://www.youtube.com/watch?v=t0FGK5mzjdc